Интервью с создателем проекта PhysKids Натали Усевич

09.05.2018
950
≈ 2 мин.
Поделиться

Натали Усевич: «Настоятельно рекомендую субтитры тем, кто хочет выучить язык. Это отличная возможность подтянуть свой разговорный английский!»

Ни один дубляж не в состоянии в точности передать игру актёра. Мы не хотим обидеть никого из актёров озвучки, но факт остаётся фактом - локализация почти всегда уступает оригиналу. И особенно это заметно на примере сериалов.

Далеко не все официально переводятся на великий и могучий, зато рунет пестрит множеством студий озвучки. И иногда поиск подходящей оказывается едва ли не более долгим процессом, чем просмотр серии. 

Именно из-за всего этого мы предпочитаем субтитры.

В сегодняшнем интервью - создатель крупнейшей в рунете субтитр-группы PhysKids Натали Усевич.

Натали Усевич

Натали Усевич, создатель PhysKids.

Представьтесь, пожалуйста, нашим читателям. Расскажите в двух словах о себе.

Я, наверное, лет с 16 слежу за гиковыми порталами вроде вашего, хотя об ОБВМ узнала недавно, возможно, такие гик-сайты и подтолкнули меня в своё время на создание релиз-группы с субтитрами. Да и сейчас в связи с деятельностью приходится следить за новостями киноиндустрии.

 

Кем были первые участники релиз-группы? Друзья, или, может, нашли единомышленников в сети?

Друзья-единомышленники. Мы с ребятами просто работали вместе над переводом сериала "Волшебники" и пришли к выводу, что было бы круто делать качественные субтитры ко многим сериалам, чего с одним мелочиться.

 

Как вы выбрали название PhysKids? Стоит ли за этим какая-нибудь история?

Мы даже не думали долго над названием. Как только появилась идея создания такой релиз-группы, мы знали, что будем называться "Физкидами"! Это из того же сериала "Волшебники" - в сериале так называется группа студентов, которая находится в центре событий сюжета.

PhysKids - сайт

"Физкиды" могут похвастать на редкость удобным онлайн-кинотеатром. Ссылку на него вы найдёте в их группе Вконтакте.

Расскажите, если можете, о распределении обязанностей. Кто и чем занят в проекте? У вас есть неформальный лидер?

У нас коллектив большой, не бывает менее 50 человек в рабочей беседе. Начинают всё непосредственно переводчики, после них уже работают редакторы перевода, которые доводят его до идеала, затем уже наши сшиватели вшивают субтитры в видео, публикуют на сайте, создают торренты - в общем, несут в народ. Сайтом у нас занимается всего один человек, Андрей, но он большой молодец и со всем справляется. А благодаря Виктору теперь есть приложение для пользователей Android. Одного лидера я не назову, потому что каждый в проекте делает, что может, чтобы мы преуспевали.

 

Некоторые время назад вы добавили возможность для других релиз-групп добавлять их субтитры на ваш сайт. Поделитесь успехами. Многие ли откликнулись на такую инициативу?

Напротив, мы дали эту возможность переводчикам-любителям, которые не занимаются этим постоянно, и им просто негде выкладывать свои переводы, поэтому мы предлагаем делать это у нас, чтобы их переводы не терялись в сети. Пока что, увы, эта информация медленно идет в народ, но всему своё время.

Террор постер

Многие наши обзоры пишутся после просмотра с переводом от PhysKids. Среди таких - "Террор" и "Видоизменённый углерод".

Давайте поговорим о правообладателях. Как часто вы сталкиваетесь с давлением?

Мы стараемся не привлекать к себе много внимания, если нас просят что-то удалить, мы удаляем, поэтому и давления как такового нет. Кому-то такое решение может показаться слабохарактерным, но нам оно кажется самым разумным.

 

Назовите самых суровых, на ваш взгляд, российских правообладателей.

Думаю, мой ответ никого не удивит, это однозначно ООО "А сериал".

 

Вы выкладываете видеофайл со вшитыми субтитрами. Некоторым вашим подписчикам это не нравится. Чем обусловлено такое решение?

Очень многим это не нравится, но только так мы можем защищать наши переводы от загребущих бессовестных рук в сети. Даже недавно вот была ситуация, когда одному сайту продали наши субтитры выдав их за свои, мы очень долго доказывали сайту, что это субтитры не их переводчиков, а наши.

 

Планируете ли работать над повышением качества видеоряда, или считаете текущий результат достаточным?

Можно и хочется, конечно, лучше, но и этого результата на данном этапе вполне достаточно. Потому что и подписчики ждать долго не любят, и мы двойную работу делать не хотим. Но повышать качество планируем, как только найдём компромисс.

Релизы

Количество релизов внушает.

Недавно вы захотели заняться переводами комиксов. Каких еще нововведений можно ждать от вас в ближайшее время?

Да, совсем скоро уже появятся комиксы в нашем переводе. Сейчас мы работаем над созданием интернет-магазина кино-атрибутики. Таких, конечно, много, но наш будет с изюминкой. Надеемся ею всех удивить.

 

Можете ли дать какой-то совет читателям?

Напоследок хотелось бы сказать, что если вы начнете смотреть кино с субтитрами, у вас появятся уже совсем другие впечатления от просмотра! Главное привыкнуть, со временем буквы внизу экрана перестанут убегать от вас. И, конечно же, настоятельно рекомендую субтитры тем, кто хочет выучить язык. Это отличная возможность подтянуть свой разговорный английский!

Показать комментарии
Предыдущие новости:

Кино Статьи Топ

Я согласен на обработку персональных данных

Обсуждение

Войти через соцсети: 
avatar